“倘若我们赢了那场仗”
译《Die andre Möglichkeit》

| Die andere Möglichkeit | 另一种可能 |
|---|---|
| Erich Kästner | 凯斯特纳 |
| Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, | 倘若我们赢了那场仗, |
| mit Wogenprall und Sturmgebraus, | 凭着席卷一切的风暴海浪, |
| dann wäre Deutschland nicht zu retten | 那末德国将无药可救 |
| und gliche einem Irrenhaus. | 并同疯人院无异。 |
| Man würde uns nach Noten zähmen | 我们将会被一一驯服 |
| wie einen wilden Völkerstamm. | 好像蛮族部落。 |
| Wir sprängen, wenn Sergeanten kämen, | 当中士走来,我们将 |
| vom Trottoir und stünden stramm. | 从人行道上跳下立正。 |
| Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, | 倘若我们赢了那场仗, |
| dann wären wir ein stolzer Staat. | 那末我们将会是自豪的国家。 |
| Und pressten noch in unsern Betten | 躺在床上也不忘 |
| die Hände an die Hosennaht. | 把双手往裤缝上贴。 |
| Die Frauen müssten Kinder werfen, | 女人们将必须生育, |
| Ein Kind im Jahre. Oder Haft. | 每年一个孩子。否则坐牢。 |
| Der Staat braucht Kinder als Konserven. | 国家需要孩子当库存。 |
| Und Blut schmeckt ihm wie Himbeersaft. | 鲜血于它味似覆盆子汁。 |
| Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, | 倘若我们赢了那场仗, |
| dann wär der Himmel national. | 那末天堂都将是国家的。 |
| Die Pfarrer trügen Epauletten | 牧师们会佩戴肩章, |
| Und Gott wär deutscher General. | 上帝也会是德国将军。 |
| Die Grenze wär ein Schützengraben. | 边界将会是座战壕。 |
| Der Mond wär ein Gefreitenknopf. | 月亮将会是颗二等兵纽扣。 |
| Wir würden einen Kaiser haben | 我们将会拥有一位帝王, |
| und einen Helm statt einem Kopf. | 拥有一顶头盔而非一颗头。 |
| Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, | 倘若我们赢了那场仗, |
| dann wäre jedermann Soldat. | 那末人人都将成为兵士。 |
| Ein Volk der Laffen und Lafetten! | 纨绔子弟和炮架的民族! |
| Und ringsherum wär Stacheldraht! | 四周环绕着带刺铁丝! |
| Dann würde auf Befehl geboren. | 那末将按要求生育, |
| Weil Menschen ziemlich billig sind. | 因为人力轻贱。 |
| Und weil man mit Kanonenrohren | 且因空有枪炮 |
| allein die Kriege nicht gewinnt. | 打不了胜仗。 |
| Dann läge die Vernunft in Ketten. | 那末理智将被镣铐束缚。 |
| Und stünde stündlich vor Gericht. | 时时刻刻遭受审判。 |
| Und Kriege gäb's wie Operetten. | 战争就像轻歌剧。 |
| Wenn wir den Krieg gewonnen hätten - | 倘若我们赢了那场仗—— |
| zum Glück gewannen wir ihn nicht! | 幸好我们没有赢! |
记得是通过德语文学bot读到的这篇诗歌原文,便试着翻译了一下。头稿完全是凭觉转译,也没查词典;这版倒是认真查了词典,暂当定稿,不过几乎直译,恐缺美感,也未能完全押上韵,姑作练习。
音频在Projekt Deutsche Lyrik上有收录,尽管和个人想象(声音沧桑、语调梦幻,时而因热烈或后怕的情绪发颤)略有偏差,但毕竟是母语人士朗读的标准版。
关于本诗作者埃里希·凯斯特纳(Erich Kästner),简作介绍:德国作家、出版家、剧作家、卡巴莱诗人(Kabarettdichter)、儿童文学作家;1899年2月23日生于德累斯顿,1974年7月29日逝于慕尼黑;和平主义者,反军国主义、反国家社会主义、反核。2000年,位于德累斯顿“奥古斯丁别墅”(„Villa Augustin“)内的埃里希·凯斯特纳博物馆开业,这幢别墅是凯斯特纳叔叔旧居,也是少年凯斯特纳常访之地。